當前位置:首頁  »  電影  »  喜樂長安
喜樂長安

喜樂長安(2016)

更新:
2018-04-19 01:23:55
狀態:
HD中英雙字
類型:
電影
地區:
大陸 
語言:
國語 
imdb:
tt4892556
主演:
張天陽 何泓姍 萬倉 金亮 冀書亥 于德江 王連生 時尚 李妮妮 盧慶福源 張剛 王海軍 石興遷 馬唯 江喜洋 劉彥含 李洋 王振利 王海軍 沃志強 李繼超 王軍 萬佳峰 高全軍 劉頔 王志剛 周笑兵 陳松濤 宋民光 趙洪雙 谷世奇 李海廷 呂鵬 范志 蔣承洋 雙子 
在線播放下載地址字幕國語收藏報 錯評論
還可以在哪兒看

喜樂長安下載地址

暫無下載地址

猜您喜歡

除了"喜樂長安"您可能還喜歡

喜樂長安的簡介

這是一個小木寺俗家弟子釋然,和青梅竹馬的姑娘喜樂,騎著小馬游走江湖的故事。
  一場大饑荒,6歲的孤兒隨饑民逃荒到小木寺,沖突中只有她在夾縫中擠進了小木寺被小木寺收留,方丈給她起名為喜樂,喜樂成了大家的愿望。釋然兒時看到一場在長安城妓院樓頂上對決武林盟主的盛事,卻以苦當派掌門人雖然奪得盟主,被困樓頂餓死的荒誕結局而收場。江湖風云突變,人心自此大亂。
  十八歲那年,釋然的師父(萬倉 飾)預感小木寺將有一劫,秘密安排釋然(張天陽 飾)改名長安還俗下山,去找尋一名鑄劍老人(王連生 飾)。機緣巧合下,釋然得到了老頭贈送的當世奇兵,并用它奪取了武林盟主的稱號。雖然在雪邦做了盟主,但在釋然心里,霸主的位子比不上一個喜樂(何泓姍 飾)有意思。而萬永(金亮 飾)一心想成為武林霸主并劫持喜樂以挾釋然交出盟主之位,釋然最終放棄盟主之位與喜樂歸隱山林。 萬永當初一手操辦了雪邦比...

  《長安亂》這本書,在我小學時代,(我小學時代還是很喜歡韓寒的。)(當然現在不了。)被我強烈安利給了班主任,班主任還是我的語文老師,對我無比關愛,每年都會在報告冊上寫下“反應敏捷”“冰雪聰明”等等誠實的溢美之詞。我永遠也無法忘記王老師。王老師把書還給我之后神情審慎地說:“我覺得一般呀,沒有什么有意思的。”
  這在當時幼小的我看來簡直就是奇恥大辱,而且說這句話的時候老師還當著全班同學的面,極大程度上的降低了同學心目中我的文學素養。我感覺十分難堪,感覺自己就像一個給班主任推薦了三俗讀物的三俗學生,于是回家勒令我媽給我買了一套《魯迅全集》,殷勤地與班主任交流之。彼時我和班主任住在一個小區,王老師繡著十字繡,臉上寫滿了“臥槽怎么又來了你還是走吧”的情思。
  


  我在小學四年級之后就沒再看這本書了,我是個大孩子了,我要去看知音漫客了。(......)

  今天下午剛看完,還因為同學買薯條遲到了兩分鐘。一進放映廳看見幾道廉價無比的紫光飛過,緊接著竹子上泛起一片廉價無比的黑色,然后廉價無比的四個大紅毛筆字糊在了這片廉價無比的竹林上方,我感覺要吐,我說:“咱們走吧。”同學說不行,吃的都買了,咱們不看難道要去樓下漢堡王把奶茶喝完嗎。我覺得也是,而且影院座位還有折疊小桌板,去漢堡王吃不規則餅干(酸奶洋蔥味)可能不大合適。

  

  首先這部影片是插敘。

  這可能是本片所唯一使用的專業敘述手法。


  全程充斥著刻意且低級的搞笑手段,國產鄉村喜劇的配樂,和鬼畜的分鏡(大概導演覺得這比較符合當代年輕人的特點),原畫師死了一般的穿插了很多段動畫和廉價無比的日漫中二分鏡,攝影師死了一般的劣質構圖,畫面的色調總體給人感覺就是很沒有錢。這個劇組很沒有錢。

  本片唯一使用的插敘手法讓沒看過原著的觀眾朋友感覺想弄死導演,讓看過原著的觀眾朋友想要弄死導演然后鞭尸之。


  我一直以為可能是故意做出的廉價和低級感試圖想要帶來一些喜劇效果,我真的在試圖理解了。比如說特效的字幕永遠都是WPS自帶的仿宋字體,都是大紅大黃大白,特效師死了一般的——你見過那部片子在表示一件物體發光的時候在兩邊各拉三條直線,一看就是word文檔表格的那種直線的?哪部片子的寺廟牌匾上頭的字體是日系幼稚園畫風的?那部片子會用一號宋體大寫一個“賤”來試圖制造笑點的?




  更不要臉的是還有春聯,春聯的橫批前還寫了個“橫批”,觀眾瞎嗎?我們不知道那是橫批嗎?那不是橫批還能是什么,彈幕嗎?


  這部片子最大的笑點就是英文字幕,我全部的笑聲都獻給了英文字幕。我特地頑強地忍著吐意堅持到了最后想要看一下英文字母是誰做的,看了一下,名字叫做張司晨。張老師,我英語不是很好,但是“你老婆的的墳墓”翻譯成“And you wife's grave”我感覺可能還是有一點不對。“愿世間喜樂,愿眾生長安”是“for joy for long live”可能也有一點不大對,“真是痛定思痛倍覺痛啊”是“what a pain”,“沒把你直接給毒死”是“no poison for you”我也不是很明白,但是“前輩,請”為什么是“hey,please”啊?為什么啊張老師?我們觀眾看起來很像文盲嗎?本片所有的啊都直接翻譯成了“ah”,而且并沒有做任何的英語語法處理,所以所有的“xxxxx啊”底下的英文字母都是“xxxxx ah”。而且本片很完美地做到了一ah多用。


  “米豆和喜樂一樣,是一個愿望”,而“是一個愿望”底下的英文字幕是“yeah”。

  yeah。

  “好好好”為什么是“GOOD GOD GOOD“啊?中間是不是少了個”O“啊?我試圖圓場,感覺張老師可能想要表達一下人民群眾激動的思想感情,但是我想了想覺得張老師不一定有這個覺悟,多半是打漏了。


  一部電影連字幕都打漏字母,我還能說什么呢。借用影片里一個字幕:“This is jianghu”。

  這就是江湖。


  然后激動人心的江湖RAP出現了,大家感受一下這個江湖翻譯。





  

  但是突然,看到這里我,突然明白了。大家也不能怪張老師。

  這根本就是機翻。
  

  。。。。。。什么陽道?你再說一遍什么陽道?


  


  然而看到了最后我終于大徹大悟,導演是有深意的,這部電影完全就是后現代解構主義嘲諷藝術的巔峰,因為影片的最后是這樣的:

  

  

  男主的表情就是在看到這個特效字幕后觀眾們的表情。

  我感覺整個劇組都太懂了。





  緊接著我又明白了為什么所有特效都如此之廉價的原因,在片尾的特效“竹卿導演”字樣旁幽幽地盛開了一朵睡蓮,四周縈繞著鄉土古風的綠意。看起來應該是花掉了百分之八十的特效預算。我懂了,你若盛開,清風自來。這就是竹卿老師想要告訴我們的道理,這就是江湖,This is my lotus。


  最后的最后,還是希望大家不要管《喜樂長安》叫做“爛片”,首先“爛片”起碼得是個“片”,這是“片”嗎,我買個烤地瓜扔地上踩兩腳都比它好看。穿的還是釘鞋。

  
  

喜樂長安評論

{page:datacount}條影片評論昵稱: 驗證碼:  


免責聲明:本站所有資源均收集自互聯網,沒有提供影片資源存儲,也未參與錄制、上傳。若本站收錄的資源涉及您的版權或知識產權或其他利益,請附上版權證明郵件告知,我們會盡快確認后作出刪除等處理措施。
Copyright ?2018 [BT電影天堂]-百度地圖-RSS訂閱-
五百彩票国家认证